Registrado: 17 Jan 2010 Mensajes: 3 Promedio por Día: 0 Hombre
Publicado: 17 Jan 2010 7:55 pmTítulo del mensaje: Kingdom Hearts RE: Chain of memories [Traduccion]
Kingdom hearts Re: Chain of memories
Grupo de traduccion:
Pues creo que lo principal que puedo hacer es presentar a los miembros que forman el grupo de traduccion de "Kingdom hearts Re: Chain of memories", ya que si alguien quiere aportar alguna noticia o presentar alguna idea o ayuda tenga un referente al que dirigirse.
Pues somos hasta ahora 5 personas las que estamos metidas en este asunto: Skybladecloud, Joseas, Lureas, Axxel y "Anonimo" de este ultimo no doy apodo por motivos "personales".
Del grupo de traduccion: Skybladecloud, Joseas, Lureas.
Del grupo de edicion de imagenes:Axxel Traductor de menú/cartas : "Anonimo"
Creo que ha quedado mas que claro a que seccion se dedica cada uno y quienes somos los "locos" que estamos haciendo este trabajo.
Agradecimientos:
Damos gracias a todos aquellos que se han volcado con la traduccion y han aportado su granito de arena a todo esto y que aun continuan haciendolo, pero en especial y sin que nadie se ofenda debemos darle un millon de gracias a _saito_ por proporcionarnos el extractor de archivos que tan preciado es para nosotros, realmente te damos las gracias porque es una herramienta que es prescindible para todo esto. Gracias enserio.
En segundo lugar queremos agradecer a Eliseo09 porque se esta volcando tambien mucho con el tema de la edicion de videos y porque se come todos los dias la cabeza en buscar la perfeccion absoluta.
Y como no gracias tambien a TODAS aquellas web que nos permitan alojar este post informativo para que los usuarios esten al tanto de como van los progresos de este gran proyecto.
Informacion de la traduccion:
En este apartado expondremos informacion y avances de como se esta desarrollando toda la traduccion y aparte unas imagenes paraque vayais observando los resultados y tengais un criterio de como es la cosa.
Lo que si no me atrevere es a dar un porcentaje total de lo traducido.
Modo historia Sora (17/1/2010):
Los mundos traducidos hasta ahora del modo historia de Sora son los siguientes: Ciudad de Paso, Pais de las Maravillas, Agrabah, Halloween Town, El Coliseo, Monstro, Pais de Nunca Jamas, Bastion Hueco y Villa Crepusculo. Se unen al grupo "Islas del Destino" y "Atlantica".
Por supuesto las escenas de videos que hay entre piso y piso perteneciente a los 11 pisos tambien estan traducidas.
Nos queda por traducir del modo historia de Sora: El bosque de los 100 Acre y Castillo del Olvido.
Modo historia Riku (15/1/2010):
El modo historia de Riku aun no lo hemos tocado por lo que los mundos a traducir son: Bastion Hueco, Pais de Nunca Jamas, Monstro, Agrabah, Ciudad de Paso, Atlantica, El Coliseo, Halloween Town, Pais de las Maravillas, Islas del Destino, Villa Crepusculo y Castillo del Olvido.
-Resumiendo: Todos los mundos.
Menú:
Que puedo informar sobre el menu, esta traducido en su mayoria por Sky y Joseas. "Anonimo" se esta encargando de la traduccion de la descripcion de cada Naipe y creeria que tambien esta puliendo el tema del Menu, dandole unas terminologias más agradables y coherentes al jugador.
Resultados actuales-"Capturas" (15/1/2010):
PD: He de agregar fotos del menú y del "Pausa". Que Axxel con respecto a eso ha hecho un trabajo esplendido.
Nota: Los subtitulos se ven desincronizados por culpa del emulador en el que se esta ejecutando el juego [Razon: Speedhacks] El juego ya ha sido testeado para comprobar si era nuestra culpa el tema de los subtitulos y no, es culpa del emulador.
Caratula:
Y por ultimo os presentamos la caratula del juego traducida al castellano y como no hecha por nuestro "diseñador" Axxel, muchas gracias Axxel por tomarte un tiempo y hacer este trabajillo.
Registrado: 17 Jan 2010 Mensajes: 3 Promedio por Día: 0 Hombre
Publicado: 17 Jan 2010 11:28 pm
1 -Bueno, creo que es error mio no haber avisado de que la fuente aun no esta editada. por lo que no existen los acentos y en el caso de las frases exclamativas o interrogativas recuerdo que en el lenguaje ingles no se ponen signos al comienzo de una oracion o frase.
2 -Ya me explicaras porque es pirateria, primero, yo no he posteado link alguno referente a la descarga del juego y no lo hare. Segundo cada persona que disponga del juego ORIGINAL y este decidido a hacerse una copia de seguridad y cargarla con su emulador preferido o con la misma consola es libre de hacerlo.
Registrado: 24 Dec 2005 Mensajes: 2945 Promedio por Día: 1.31 Hombre
Publicado: 17 Jan 2010 11:44 pm
No, a ver, no creo que haya ningún problema, pero según las normas del foro (cosas del servidor) no se puede hablar de piratería, y quizás el subir un rom modificado se consideraría cómo tal.
Pero en cuanto a mi, me parece genial, yo usaria el rom.
Y lo de las faltas... disculpa, es que creía que esos textos ya eran definitivos. _________________
Registrado: 17 Jan 2010 Mensajes: 3 Promedio por Día: 0 Hombre
Publicado: 18 Jan 2010 12:07 am
No debes disculparte hombre el tema es que yo soy un despistado, aun asi si un administrador ve que esto es un atropello a las normas del servidor y del foro que lo quite inmediatamente ya que no es mi intension causar problemas.
A ver, mientras no se pongan enlaces de descarga desde el Staff no diremos nada. Entiendo que se trata de un tema acerca de cómo es la traducción y cómo va avanzando y no mera publicidad (ya sea con enlaces de descarga o sin).
Saludos. _________________
Tyler Durden, en el foro Staff, escribió:
Creo que tomarla con una persona y destruirla a todos los niveles fomenta más el buen rollo que estupideces del estilo "Eh, respetad a los nuevos".
Registrado: 06 Feb 2010 Mensajes: 1 Promedio por Día: 0 Hombre
Publicado: 06 Feb 2010 2:34 pm
Lureas escribió:
1 -Bueno, creo que es error mio no haber avisado de que la fuente aun no esta editada. por lo que no existen los acentos y en el caso de las frases exclamativas o interrogativas recuerdo que en el lenguaje ingles no se ponen signos al comienzo de una oracion o frase.
2 -Ya me explicaras porque es pirateria, primero, yo no he posteado link alguno referente a la descarga del juego y no lo hare. Segundo cada persona que disponga del juego ORIGINAL y este decidido a hacerse una copia de seguridad y cargarla con su emulador preferido o con la misma consola es libre de hacerlo.
Ola, quiero felicitaros, estais un magnifico trabajo.
Entonces cuando acabeis de traducir el juego no estara en descarga directa...
Con la ilusion que me hacia...
Registrado: 12 May 2010 Mensajes: 2 Promedio por Día: 0 Hombre
Publicado: 14 May 2010 3:41 am
hola a todos soy nuevo en el foro y veo q estan haciendo un excelente trabajo con la traduccion y es una lastima q no se publiquen los enlaces para descargar pero es bueno saber q es posible traducirlo lei en otro tema el mismo proyecto y les hize la peticion de al menos compartir el software con el q trabajan pora nosotros mismos traducir el juego ya q no podemos contar con su trabajo al menos podriamos trabajar nosotros mismo por lo q queremos y a muchos les gustaria tener este gran juego es español si fuese posible por favor comparta el programa al menos.